Guide

Should your CV be in English or German?

On this page
  1. The one rule: match the posting
  2. When English is genuinely fine
  3. When German is stronger
  4. What internationals get wrong
  5. The part everyone gets wrong: the format stays German
  6. Austria and Switzerland
  7. Get both versions right

In short: Match the language of the job posting. If the ad is in English (common at international companies and in tech), an English CV is fine. If it’s in German, or the company’s working language is German, a German-language CV is stronger — and when in doubt, German wins. Either way, keep the German format.

It’s the first question most internationals ask, and the answer is simpler than it looks — but there’s one part almost everyone gets wrong (it’s at the end). Here’s how to decide.

The one rule: match the posting

The safe, widely-agreed rule: write your application in the language of the job ad. An English-language posting signals the company is comfortable operating in English; a German posting signals it expects German.

If you truly can’t tell — a bilingual company, an ambiguous ad — default to German. It’s the lower-risk choice in the German market.

When English is genuinely fine

  • International companies and multinationals whose working language is English.
  • English-language job ads — they’ve told you.
  • Tech, startups and research, where English is often the day-to-day language.
  • Roles that are explicitly international or English-facing.

In these cases a polished English CV is not a disadvantage — it’s expected.

When German is stronger

  • German-speaking companies, especially the traditional Mittelstand and family firms.
  • Customer- or public-facing roles where you’ll work in German.
  • Public sector and regulated fields.
  • Anywhere the ad is in German.

Here, a German-language CV signals you can operate in the environment — and it quietly reassures the recruiter about your language level.

What internationals get wrong

Two traps:

  1. Applying in English to a German-only posting. If the ad is entirely in German and you send English, it can read as “can’t (yet) do German” — sometimes fine, sometimes a quiet strike against you. Match it.
  2. A bad German translation. A good English CV beats a clumsy machine-translated German one. If your German isn’t strong enough to produce clean, professional wording, either apply in English (where appropriate) or have the German version properly checked. Errors in a German CV undercut exactly the language competence you’re trying to signal — and overstating your German level can backfire later.

The part everyone gets wrong: the format stays German

This is the key point. Choosing English is a choice of language, not of format. An English CV for the German market should still follow the German conventions: tabular and reverse-chronological, a personal-data block, usually a photo, month/year dates, one to two pages, a factual tone.

What you should not do is send a US-style résumé in English — no photo, a “professional summary,” achievement-sales bullets. That’s not “an English application for Germany,” it’s an American application, and it reads as not knowing the local standard. (This is exactly where general AI tools trip up — more on that here.)

Austria and Switzerland

The same logic holds across DACH — match the posting, default to the local language when unsure. In Switzerland, note the language region too (German-, French- or Italian-speaking); in Austria, German is the safe default. The full process guide covers the regional differences.

Get both versions right

JACVault builds your application to German conventions in the language you need — the CV and cover letter tailored to each role, formatted correctly either way. See how it works for internationals on the CV & Resume Builder for Germany page — your first application is free.

Start for free → · The German CV guide · The full application process

General information, not legal advice. Last reviewed: see the date at the top.